2e dimanche de l'Avent
Introït
Is. 30, 30
Populus Sion, ecce Dominus veniet ad salvandas gentes :
Peuple de Sion, voici le Seigneur qui vient pour
sauver les nations :
et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae
et le Seigneur fera entendre la gloire de sa voix
in laetitia cordis vestri.
dans la joie de votre coeur.
Ps. 79,2
Qui regis Israël, intende :
Vous qui régnez sur Israël, prêtez l'oreille:
qui deducis, velut ovem, Joseph.
vous qui conduisez, comme un troupeau, la tribu
de Joseph.
Gloria Patri...
Oraison
| Excita, Dómine, corda nostra ad praeparándas Unigeniti tui vias : ut per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula saeculórum | Seigneur, excitez nos coeurs à préparer les voies de votre Fils unique, afin que, par son avènement, nous méritions de vous servir d'un coeur pur. Lui qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Rom. 15, 4-13
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Romanos.
Lecture de l’épître de saint Paul aux Romains.
| Fratres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ, et solátii, det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite invicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum plebe ejus. Et íterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo; ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. | Mes Frères, tout ce qui a été écrit, est écrit pour notre instruction, afin que nous concevions une espérance ferme par la patience et la consolation que les Ecritures nous donnent. Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'être toujours unis de sentiment et d'affection les uns avec les autres, selon l'esprit de Jésus-Christ. C'est pourquoi unissez-vous les uns avec les autres, pour vous soutenir mutuellement, comme Jésus-Christ vous a unis avec lui pour la gloire de Dieu. Car je vous déclare que Jésus-Christ a été le dispensateur et le ministre de l'Evangile à l'égard des Juifs circoncis, afin que Dieu fût reconnu pour véritable, par l’accomplissement des promesses qu'il avait faites à leurs pères. Et quant aux Gentils, ils n'ont qu’à glorifier Dieu de sa miséricorde selon qu'il est écrit: C'est pour cette raison, Seigneur, que je publierai vos louanges parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre Nom. Il est encore écrit: Réjouissez-vous, Gentils, avec son peuple. Et ailleurs: Gentils, louez tous le Seigneur : peuples, glorifiez-le tous. Isaïe a dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour commander aux Gentils; et les Gentils espéreront en lui. Que le Dieu d'espérance vous comble de paix et de joie dans votre foi, afin que votre espérance croisse toujours de plus en plus par la vertu et la puissance du Saint-Esprit. |
Alleluia
Ps. 121, 1
Alleluia, alleluia
Laetatus in his, quae dicta sunt mihi :
Je me suis réjoui des choses qui m'ont été dites
:
in domum Domini ibimus.
nous irons dans la maison du Seigneur.
Alleluia.
Chant du saint
Evangile
Matt. 11.2-10
Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthæum.
Suite du Saint
Evangile selon saint Matthieu.
In íllo témpore: Cum
audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis,
set illi: Tu es, qui ventúrus es, an álium exspectámus? Et respóndens Jesus,
ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis, et vidístis. Cæci vident,
claudi ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes
evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem
abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum
vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis vidére? hóminem móllibus vestítum?
Ecce qui móllibus vestinutur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére?
prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam prophétam. Hic est enim, de quo
scriptum est: Ecce ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam
tuam ante te.
En ce temps-là, Jean, ayant
appris dans la prison les oeuvres merveilleuses de Jésus-Christ, lui fit dire
par deux de ses disciples, qu'il lui envoya : Etes-vous celui qui doit
venir, ou devons‑nous en attendre un autre ? Jésus leur répondit : Allez
dire à Jean ce que vous avez entendu et ce que vous avez vu : les aveugles
voient les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les
morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres, et heureux celui qui ne
prendra pas de moi un sujet de scandale ! Comme ils s'en retournaient, Jésus se
mit à parler de Jean, et dit au peuple: Qu’êtes-vous allés voir dans le
désert ? Un roseau agité par le vent ? Mais encore qu'êtes-vous allés
voir ? un homme vêtu mollement ? Vous savez que ceux qui sont vêtus
mollement sont dans les maisons des rois. Qu'êtes-vous donc allés voir ?
Un Prophète ? Je vous le dis, et plus qu'un Prophète. Car c'est de lui
qu'il a été écrit : J'envoie devant vous mon Ange, qui vous préparera la
voie.
Offertoire
Ps. 84, 7-8
Deus, tu conversus, vivificabis nos,
O Dieu, vous retournant, vous nous vivifierez,
et plebs tua laetabitur in te :
et votre peuple se réjouira en vous.
ostende nobis, Domine, misericordiam tuam,
montrez-nous, Seigneur,votre miséricorde,
et salutare tuum da nobis.
et votre salut accordez-le nous.
Secrète
| Placare, quaesumus, Domine, humilitatis nostrae precibus et hostiis : et ubi nulla suppetunt suffragia meritorum, tuis nobis succure praesidiis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Laissez-vous apaiser, Seigneur, par les prières de notre humilité et par ces oblations; et puisque de nous-mêmes nous n'avons aucun mérite à vous présenter, veuillez nous assister de votre secours. Par notre Seigneur, Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Amen
Communion
Bar.5,5;4,36
Jerusalem, surge, et sta in excelso,
Lève-toi, Jérusalem, tiens-toi sur la hauteur
et vide jucunditatem, quae veniet tibi a Deo tuo.
et vois la joie, qui viendra de ton Dieu.
Postcommunion
| Repleti cibo spiritualis alimoniae, supplices te Domine, deprecamur : ut hujus participatione mysterii, doceas nos terrena despicere, et amare caelestia. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Rassasiés par une nourriture spirituelle, nous vous supplions, Seigneur, de nous apprendre, par la participation à ce mystère, à mépriser les choses de cette terre et à aimer celles du ciel. Par Jésus-Christ Notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
* * *