Viri Galilaei, quid admiramini
Hommes de Galilée, que contemplez-vous,
aspicientes in caelum ? alleluia :
regardant au ciel ? alléluia:
quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum,
comme vous l'avez vu monter au ciel,
ita veniet, alleluia,
alleluia, alleluia.
ainsi il reviendra, alléluia, alléluia,
alléluia.
Ps. 46, 2
Omnes gentes plaudite manibus :
Tous les peuples frappez dans vos mains :
jubilate Deo in voce
exsultationis.
jubilez à Dieu dans la voix qui exulte.
Gloria Patri...
Oraiso
| Concéde quaésumus, omnípotens Deus : † ut qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad caelos ascendísse crédimus ; * ipsi quoque mente in caeléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum. | Accordez, nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, que, nous qui croyons qu'aujourd'hui votre Fils Unique notre Rédempteur est monté au ciel, nous aussi, en esprit, nous habitions les demeures célestes. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Act. 1, 1-11
Lectio Actuum
Apostolorum.
Lecture des Actes des Apôtres
| Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ coepit Jesus facere et docere, usque in diem, qua, præcipiens Apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est: quibus et præbuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quæ Pater posuit in sua potestate: sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos, et eritis mihi testes in Jerusalem, et omni Judæa, et Samaria, et usque ad ultimum terræ. Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. Cumque intuerentur in cælum euntem illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in vestibus albis, qui et dixerunt: Viri Galilæi, quid statis aspicientes in cælum? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in cælum, sic veniet, quemadmodum vidistis eum euntem in cælum. | J’ai raconté dans mon premier livre, ô Théophile, tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le début jusqu’au jour où après avoir, par l’Esprit-Saint, donné ses instructions aux apôtres qu’il s’était choisis, il fut enlevé au ciel. Et c’est encore à eux qu’il se montra après sa passion, leur prouvant de maintes façons qu’il était vivant, leur apparaissant pendant quarante jours et leur parlant du royaume de Dieu. Or, un jour qu’il mangeait avec eux, il leur prescrivit de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’y attendre la promesse du père : «celle, dit-il, dont vous m’avez entendu parler, car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint. » Ceux-ci donc, étant réunis, lui demandèrent : « Seigneur, est-ce maintenant que vous allez rétablir le royaume en faveur d’Israël ? » - « Il ne vous appartient pas, leur répondit-il, de connaître le temps et l’heure que le Père a fixés de sa propre autorité ; mais avec le Saint-Esprit qui descendra sur vous, vous recevrez de la force, et vous serez mes témoins à Jérusalem dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. » A ces mots, il fut sous leurs yeux emporté dans les airs, et une nuée le déroba à leurs regards. Ils étaient là, les yeux fixés au ciel tandis qu’il s’en allait, quand tout à coup deux hommes vêtus de blanc se présentèrent à eux et leur dirent : «Gens de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder le ciel ? Ce Jésus, qui vient d’être enlevé du milieu de vous, il reviendra de la même manière que vous l’avez vu partir pour le ciel. » |
Alleluia
Ps.
46, 6
Alleluia, alleluia :
Ascendit Deus in jubilatione,
Dieu est monté dans la jubilation,
et Dominus in voce tubae.
et le Seigneur au son de la trompette.
Ps. 67, 18, 19
Alleluia.
Dominus in Sina in sancto, ascendens in altum,
Le Seigneur est sur le Sinaï dans son
sanctuaire. montant au cieux,
captivam duxit captivitatem.
il a emporté avec lui les captifs, sa conquête.
Alleluia.
Chant du saint
Evangile
Marc. 16, 14-20
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Marcum.
Suite du Saint
Evangile selon saint Marc.
| In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illi Jesus: et exprobrávit incredulitátem eórum, et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia ejícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Jesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte, et sermónem confirmánte, sequéntibus signis. | En ce temps-là, Jésus se montra aux onze disciples, alors qu’ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas croire ceux qui l’avaient vu ressuscité. Puis il leur dit : »Allez dans le monde entier, proclamez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, celui qui ne croira pas sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils expulseront les démons ; ils parleront des langues nouvelles, ils saisiront les serpents et, s’ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera aucun mal ; ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris. » Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur fut enlevé au ciel et s’en alla siéger à la droite de Dieu. Pour eux, ils partirent prêcher partout avec l’assistance du Seigneur, qui confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient. |
Offertoire
Ps. 46, 6
Ascendit Deus in jubilatione,
Dieu est monté dans la jubilation,
et Dominus in voce tubae.
et le Seigneur au son de la trompette,
alleluia.
Secrète
| Suscipe Domine munera, quae pro Filii tui gloriosa Ascensione deferimus: et concede propitius; ut a presentibus periculis liberemur, et ad vitam perveniamus aeternam. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Recevez, Seigneur, ces présents, que nous vous présentons en l'honneur de la glorieuse ascension de votre Fils, et accordez-nous largement d'être délivrés des périls de la vie présente, et de parvenir à la vie éternelle. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Ps.
67, 33-34
Psallite Domino,
Chantez le psaume au Seigneur,
qui ascendit super caelos caelorum
Qui est monté plus haut que les cieux des cieux
ad Orientem, alleluia.
vers l'Orient, alléluia.
| Praesta nobis, quaesumus, omnipotens et miserocors Deus: ut quae visibilibus mysteriis sumenda percipimus, invisibili consequamur effectu. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Faites, nous vous en supplions Dieu tout-puissant et miséricordieux, que, ayant reçu ces saints mystères par le sacrement visible, nous en obtenions le fruit invisible. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |