Verset Ps. 65, 1, 2
Jubilate Deo omnis terra :
Jubilez en Dieu toute terre:
psalmum dicite nomini ejus, date gloriam laudi
ejus.
chantez le psaume en son nom, rendez lui la
gloire de sa louange.
Gloria Patri ...
Oraison
|
Deus, a quo bona cuncta procédunt,
largíre supplícibus tuis: ut cogitémus te insperánte quae recta
sunt ; * et te gubernánte, éadem faciámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
saécula sæculórum.
|
Ô Dieu, de qui tous les biens procèdent, accordez à vos serviteurs suppliants, que par votre inspiration, nous comprenions quelles choses sont bonnes, et que, par votre gouvernement, nous les accomplissions. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Jac. 1, 22-27
Léctio Epístolæ beáti Jacobi Apóstoli.
Lecture de l’épître du bienheureux apôtre
Jacques
| Carissimi: Estote factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetipsos. Quia si quis auditor est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo: consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est, qualis fuerit. Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio. Religio munda, et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est: Visitare pupillos, et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo. | Mes bien-aimés, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes. Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel il était. Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l’aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l’œuvre prescrite, celui-là trouvera la bonheur dans son activité. Si quelqu’un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre cœur, la religion de cet homme est vaine. La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent. |
Alleluia
Ps.
110, 9
Alleluia, alleluia :
Surrexit Christus, et illuxit nobis,
Le Christ est ressuscité, et il nous a
illuminés,
quos redemit sanguine suo.
nous, qu'il a rachetés de son sang.
Alleluia.
Exivi a Patre, et veni in mundum :
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le
monde:
iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
de nouveau je laisse le monde, et je vais au
Père.
Alleluia.
Chant du saint
Evangile
Joan. 16, 23-30
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Joánnem.
Suite du Saint
Evangile selon saint Jean
| In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: Petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora, cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. In illo die in nomine meo petitis: et non dico vobis, quia ego rogabo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amatis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget: in hoc credimus, quia a Deo existi. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. Jusqu'à présent vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. En ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ; car le Père vous aime lui-même, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde, et je vais auprès du Père. » Ses disciples lui dirent : »Voici que maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole. Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. » |
Offertoire
Ps. 65, 8, 9, 20
Benedicite gentes Dominum Deum nostrum,
Peuples, bénissez le Seigneur notre Dieu,
et obaudite vocem laudis ejus:
et écoutez la voix de sa louange:
qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit
commoveri pedes meos:
lui qui a établi mon âme dans la vie, et n'a pas
permis que mes pieds soient ébranlés:
benedictus Dominus, qui non amovit deprecationeme
meam,
béni soit le Seigneur, qui n'a pas rejeté ma
prière,
et misericordiam suam a me, alleluia.
et ne m'a pas retiré sa miséricorde, alléluia.
Secrète
| Suscipe, Domine, fidelium preces cum oblationibus hostiarum: ut per haec piae devotionis officia, ad caelestem gloriam transeamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Recevez, Seigneur, les prières de vos fidèles, avec les oblations des ces hosties: afin que par l'office de cette pieuse dévotion, nous parvenions à la gloire du ciel. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Amen
Communion
Ps.
95
Cantate Domino, alleluia:
Chantez au Seigneur, alléluia.
cantate Domino, benedicite nomen ejus:
chantez au Seigneur, bénissez son nom:
bene nuntiate de die in diem salutare ejus,
annoncez pleinement, de jour en jour, son salut,
alleluia, alleluia.
Postcommunion
| Tribue nobis, Domine, caelestis mensae virtute satiatis: et desiderare quae recta sunt, et desiderata percipere. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Accordez-nous, Seigneur, maintenant que nous sommes rassasiés de la puissance de la table céleste, de désirer ce qui est bien, et d'obtenir ce que nous désirons. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
* * *