Exaudi, Domine, vocem meam,
Exaucez, Seigneur, ma voix,
qua clamavi ad te,
alleluia :
par laquelle j'ai crié vers vous, alléluia:
tibi dixit cor meum, quaesivi vultum tuum,
à vous mon coeur a dit, j'ai cherché votre visage,
vultum tuum
Domine requiram :
votre visage, Seigneur , je le chercherai:
ne averte faciem tuam a me, alleluia, alleluia.
ne me cachez pas votre visage, alleluia, alleluia
Ps.26, 1
Dominus illuminatio mea, et salus mea : quem timebo ?
Le Seigneur est ma lumière, et mon Salut : qui
craindrai-je ?
Gloria Patri...
Oraiso
| Omnípotens sempitérne Deus, † fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem, * et majestáti tuae sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Ô Dieu tout-puissant et éternel, faites que nous agissions toujours d'une volonté qui vous soit dévouée, et que nous servions votre majesté d'un coeur sincère. Par Jésus Christ Notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
1 Pierre 4.7-11
Lectio Epistolae
beati Petri Apostoli.
Lecture de l’épître du bienheureux Apôtre Pierre.
| Caríssimi : Estóte prudéntes, et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem, mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes : quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne : unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiae Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei : si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus ; ut in ómnibus honorificétur Deus per Jesum Christum Dóminum nostrum. | Mes bien-aimés, soyez réfléchis, et veillez dans la prière. Ayez surtout les uns pour les autres un ardent amour, car l’amour fait disparaître une multitude de péchés. Pratiquez sans murmurer l’hospitalité entre vous. Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu, comme il sied à de bons dispensateurs de la grâce divine, qui est si diverse. Est-ce la parole ? qu’il y voie des oracles de Dieu. Un ministère ? qu’il y reconnaisse, en l’exerçant, une force dispensée par Dieu, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par notre Seigneur Jésus-Christ. |
Alleluia
Ps.
46, 9
Alleluia, alleluia :
Regnavit Dominus super omnes gentes:
Le Seigneur a établi son règne sur tous les peuples
Deus sedet super sanctam suam.
Dieu siège sur le trône de sa sainteté.
Joan., 14.18
Alleluia.
Non vos relinquam orphanos:
Je ne vous laisserai pas orphelins
vado, et venio ad vos,
je m'en vais, et je reviens à vous,
et gaudebit cor vestrum.
et votre coeur sera dans la joie.
Alleluia.
Chant du saint
Evangile
Jean 15.26-27; 16.1-4
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Joannem.
Suite du Saint Evangile selon
saint Jean.
| In illo tempore : Dixit Jesus discipulis suis : Cum venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me : et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis. Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut monis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo. Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. Sed haec locutus sum vobis : ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini, quia ego dixi vobis. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Lorsque viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi. Et vous aussi, vous rendez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début. Je vous ai dit cela, pour que vous ne succombiez point. On vous exclura des synagogues. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, l’heure venue, vous vous rappeliez que je vous les ai dites. |
Offertoire
Ps. 46, 6
Ascendit Deus in jubilatione,
Dieu est monté dans la jubilation,
et Dominus in voce tubae.
et le Seigneur au son de la trompette,
alleluia.
Secrète
| Sacrificia nos, Domine, immaculata purificent : et mentibus nostris supernae gratiae dent vigorem. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Que ces sacrifices sans tache, Seigneur, nous purifient, et qu'ils donnent à nos âmes la vigueur de la grâce céleste. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Joan 17.12,13,15
Pater, cum
essem cum eis,
Père, lorsque j'étais avec eux,
ego servabam eos,
quos dedisti mihi, alleluia
je servais ceux que vous m'avez donnés, alléluia
nunc autem ad te venio :
or maintenant, je viens à vous :
non rogo ut tollas eos de mundo,
je ne prie pas pour que vous les enleviez du monde
sed ut serves eos a malo, alleluia.
mais pour que vous les préserviez du mal, alléluia.
| Repleti, Domine, muneribus sacris: da, quaesumus; ut in gratiarum semper actione maneamus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Maintenant que nous sommes remplis, Seigneur, de vos dons sacrés, donnez-nous, nous vous en supplions, de demeurer toujours dans l'action de grâces. Par Jésus Christ Notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |