Dimanche
de la
PENTECÔTE

  Retour à Liturgie
Introït
Sap. 1, 7

Spiritus Domini replevit orbem terrarum, alleluia :
L'Esprit du Seigneur a rempli l'orbe de la terre, alléluia:
et hoc quod continet omnia, scientiam habet vocis,
et c'est lui qui contient toutes choses, il a la science de la parole,
alleluia, alleluia, alleluia.
Ps. 67, 2
Exsurgat Deus, et dissipentur inimici ejus :
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés:
et fugiant, qui oderunt eum, a facie ejus.
et qu'ils fuient, ceux qui le haïssent, loin de sa face.
Gloria Patri...

Oraiso

Deus qui hodi;rna die corda fid;lium Sancti Spíritus illustratióne docuísti : da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia saécula sæculórum. Ô Dieu, qui aujourd'hui avez instruit les coeurs des fidèles par l'illumination du Saint-Esprit, donnez-nous dans ce même Esprit de goûter ce qui est droit et de jouir sans cesse de sa consolation. Par ce Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité de ce même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen

haut de page

  chant de l'Epître
1
Pierre 4.7-11
Lectio Actuum Apostolorum.
Lecture des Actes des Apôtres

Cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes discipuli pariter in eodem loco : et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis : et replevit totam domum ubi erant sedentes. Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sancuts dabat eloqui illis. Erant autem in Jerusalem habitantes Judaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est. Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt ? Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus ? Parthi, et Medi, et Aelamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Judaeam, et Cappadociam, Pontum et Asiam, Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenen, et advenae Romani, Judaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. Comme les jours de la Pentecôte étaient révolus, les disciples étaient tous réunis dans le même lieu. Tout à coup vint du ciel un bruit semblable à celui d’un fort coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient. Puis ils virent apparaître, semblables à du feu, des langues qui se partageaient, et il s’en posa une sur chacun d’eux. Tous furent alors remplis de l’Esprit-Saint et se mirent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer. Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs pieux venus de toues les nations qui sont sous le ciel. Au bruit qui se fit entendre, la foule s’assembla, et elle fut bouleversée de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. Ils en étaient stupéfaits, et dans leur surprise ils disaient : »Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? Comment donc alors chacun de nous les entend-il s’exprimer dans sa langue maternelle ? Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de Mésopotamie, de Judée et de Cappadoce, du Pont  et d’Asie, de Phrygie et de Pamphylie, d’Egypte et du territoire de la Libye Cyrénaïque, Romains de passage ici, Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons exprimer dans notre langue les merveilles de Dieu ! »

haut de page

Alleluia
Ps. 103, 30
Alleluia, alleluia
Emitte Spiritum tuum, et creabuntur :
Envoyez votre Esprit, et ils seront créés:
et renovabis faciem terrae.
et vous renouvellerez le face de la terre.


Alleluia.
Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium :
Venez Esprit-Saint, remplissez les coeurs de vos fidèles:
et tui amoris in eis ignem accende.
et allumez en eux le feu de votre amour.

Séquence

1. Veni Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.

Venez Saint-Esprit,
Et envoyez le rayon
De votre céleste Lumière.

2. Veni pater pauperum,
Veni dator munerum,
Veni lumen cordium.

Venez père des pauvres,
Venez donateur du don,
Venez lumière des coeurs

3. Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.

Consolateur excellent,
Doux hôte de l'âme,
Douce fraîcheur.

4. In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.

Repos dans le travail,
Ombrage dans l’été,
Consolation dans les larmes

5. O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.

O Lumière béatifique,
Pénétrez l’intimité des cœurs
De vos fidèles.

6. Sine tuo numine,
Nihil est in homine,
Nihil est innoxium.

Sans votre divin secours,
Il n’est rien dans l’homme,
Rien d’innocent.

7. Lava quod est sordidum,
Riga quod est aridum,
Sana quod est saucium.

 Lavez ce qui est sordide,
Irriguez ce qui est aride,
Guérissez ce qui est blessé.

8. Flecte quod est rigidum,
Fove quod est frigidum,
Rege quod est devium.

 Assouplissez ce qui est rigide,
Réchauffez ce qui est froid,
Redressez ce qui dévie.

9. Da tuis fidelibus,
In te confidentibus,
Sacrum Septenarium.

Donnez à vos fidèles,
Ceux qui se confient en vous,
Les sept dons sacré.

10. Da virtutis meritum,
Da salutis exitum,
Da perenne gaudium.

Donnez le mérite de la vertu,
Donnez une fin salutaire,
Donnez la joie pérenne.

Amen. Alleluia.

haut de page

chant du saint Evangile
Jean 14.23-31
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Joannem.
Suite du Saint Evangile selon saint Jean.

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Si quis díligit me, sermónem meum servábit, et Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus, et mansiónem apud eum faciémus : qui non díligit me, sermónes meos non servat. Et sermónem quem audístis, non est meus : sed ejus, qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis, apud vos manens. Paráclitus autem Spíritus Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille vos docébit ómnia, et súggeret vobis omnis, quæcúmque díxero vobis. Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis : non quómodo mundus dat, ego do vobis. Non turbétur cor vestrum, neque formídet. Audístis quia ego dixi vobis : Vado, et vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis útique, quia vado ad Patrem : quia Pater major me est. Et nunc dixi vobis priúsquam fiat : ut cum factum fúerit, credátis. Jam non multa loquar vobíscum. Venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam. Sed ut cognóscat mundus, quia díligo Patrem, et sicut mandátum dedit mihi Pater, sic fácio. En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui et nous ferons chez lui notre demeure. Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles ; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais  du Père qui m’a envoyé.  Je vous ai dit ces choses, quand je demeurais auprès de vous. Mais c’est le Défenseur, l’Esprit-Saint qu’enverra le Père en mon nom, qui vous enseignera toutes choses et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que vote cœur ne se trouble ni ne s’effraie. Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous .Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car le Père est plus grand que moi : Je vous ai dit cela maintenant, avant que cela n’arrive, afin qu’au jour où cela arrivera, vous croyiez. Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi, certes, il ne peut rien, mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a prescrit.
haut de page


Offertoire
Ps. 67, 29-30
Confirma hoc, Deus, quod operatus est in nobis:
Confirmez, ô Dieu, ce que vous avez opéré en nous:
a templo tuo quod est in Jerusalem,
de votre temple à Jérusalem,
tibi offerent reges munera, alleluia.
les rois vous offriront des présents, alléluia.
alleluia.



Secrète

Munera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica : et corda nostra Sancti Spiritus illustratione emunda. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Daignez, Seigneur, sanctifier les dons qui vous sont offerts; et purifiez nos coeurs par la lumière du Saint-Esprit. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité de ce même Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles
Amen

haut de page


Communion

Act. 2, 2 et 4
Factus est repente de caelo sonus,
Tout à coup, il se produisit un bruit venant du ciel,
tamquam advenientis spiritus vehementis,
semblable  au souffle d'un vent violent,
ubi erant sedentes, alleluia :
là, où ils étaient assis, alléluia :
et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, loquentes magnalia Dei,
et ils furent remplis du Saint-Esprit, publiant les merveilles de Dieu,
alleluia, alleluia.


Postcommunion
Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mundet infusio : et sui roris intima aspersione fecundet. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Seigneur, que l'infusion de l'Esprit-Saint purifie nos coeurs; et qu'il les rende féconds en les pénétrant intimement de sa rosée. Par Jésus Christ Notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen

* * *
  Retour à Liturgie

haut de page