Oraison
| Omnipotens sempiternae Deus, qui dedisti famulis tuis in confessione verae fidei, aeternae Trinitatis gloriam agnoscere, et in potentia majestatis adorare unitatem : quaesumus; ut ejusdem fidei firmitate, ab omnibus semper muniamur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Dieu éternel et tout-puissant qui avez donné à vos serviteurs, dans la confession de la vraie foi, de connaître la gloire de l'éternelle Trinité et d'adorer sa triomphante et souveraine unité : nous vous en supplions, affermissez-nous dans cette même foi, de telle sorte que nous soyons toujours protégés de toute force adverse. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Rom. 11, 33-36
Léctio Epistolæ beati Pauli
Apostoli ad Romanos.
Lecture de l’épître du bienheureux Apôtre Paul
aux Romains
| O altitudo divitiarum sapientiæ et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius ejus fuit? Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen. | O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses desseins sont impénétrables, incompréhensibles ses voies ! Qui a connu la pensée du Seigneur ?Qui s’est fait son conseiller ? Qui lui a donné le premier, pour devoir être payé de retour ? Oui, c’est de lui, par lui, pour lui que sont toutes choses. A lui soit la gloire à jamais ! Amen. |
Graduel
Dan.
3, 55-56
Benedictus es Domine,
Vous êtes béni, Seigneur
qui intueris abyssos et sedes super Cherubim.
qui sondez les abîmes et siégez sur les
Chérubins.
Benedictus es,
Domine,
Vous êtes béni, Seigneur,
in firmamento caeli,
et laudabilis in saecula.
dans le firmament du ciel, et digne de louange
pour les siècles.
Dan.
3, 55-56
Alleluia, alleluia.
Benedictus es,
Vous êtes béni,
Domine Deus patrum nostrorum,
Seigneur Dieu de nos pères,
Et laudabilis in saecula.
et digne de louange pour les siècles.
Alleluia.
Chant du saint
Evangile
Matth. 28, 18-20
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Matthæum.
Suite du Saint Evangile selon saint Matthieu
| In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Data est mihi omnis potestas in cælo, et in terra. Euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis. Et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : »Tout pouvoir m’a été donné au ciel et sur la terre. Allez donc,. Enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je vais être avec vous tous les jours jusqu'à la consommation des temps. » |
Offertoire
Tobie, 12, 6
Benedictus sit Deus Pater,
Béni soit Dieu le Père,
unigenitusque Dei
Filius,
et le Fils unique de Dieu
Sanctus quoque Spiritus :
et le Saint-Esprit :
quia fecit nobiscum
misericordiam suam.
car il a exercé sur nous sa miséricorde.
Secrète
| Sanctifica, quaesumus, Domine Deus noster, per tui sancti nominis invocationem, hujus oblationis hostiam; et per eam nosmetipsos tibi perfice munus aeternum. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Sanctifiez, nous vous en supplions Seigneur notre Dieu, l'hostie de cette oblation; et par celle-ci faites de nous mêmes une éternelle offrande. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Amen
Communion
Tobie 12
Benedicimus Deum caeli,
Bénissons le Dieu du ciel
et coram omnibus viventibus confitebimur ei :
et devant tous les vivants, confessons-le :
quia fecit nobiscum
misericordiam suam.
car il a exercé envers nous sa miséricorde.
Postcommunion
| Proficiat nobis ad salutem corporis et animae, Domine Deus noster, hujus sacramenti susceptio : et sempiternae sanctae Trinitatis, ejusdemque individuae unitatis confessio. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Que la réception de ce sacrement, Seigneur notre Dieu, profite au salut de notre âme et de notre corps : de concert avec la confession de l'éternelle sainte Trinité et de son indivisible unité. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
* * *