| Deus qui nobis, in Corde Filii tui, nostris vulnerato peccatis, infinitos dilectionis thesauros misericorditer largiridigneris : concede, quæsumus, ut illi devotum pietatis nostræ præstantes obsequium, dignæ quoque satisfactionis exhibeamus officium. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Ô Dieu qui, dans le Cæur de votre Fils blessé par nos péchés, daignez nous prodiguer miséricordieusement les trésors de l'infinie dilection; accordez, nous vous en supplions, que lui rendant le pieux hommage de notre amour, nous lui offrions aussi nos devoirs de juste réparation. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Eph. 3, 8-19
Lectio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Ephesios.
Lecture de l’épître du bienheureux Apôtre Paul
aux Ephésiens
| Fratres, mihi ómnium sanctorum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divitias Christi : et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sæculis in Deo qui ómnia creávit : ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei : secúndum præfinitiónem sæculórum quam fecit in Christo Jesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem ejus. Hujus rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Jesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur : ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum ejus in interiórem hóminem : Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti : ut possítis comprehéndere, cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas et profúndum : scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritatem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei. | Frères, à moi, le plus petit de tous les saints a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ, et de mettre en lumière le plan de ce mystère, tenu caché depuis l'origine des siècles en Dieu le créateur de toutes choses, afin que par le moyen de l'Église soit maintenant révélée aux principautés et dominations qui sont dans les cieux la sagesse infiniment diverse de Dieu. Et cela conformément à l'éternel dessein qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur, qui nous donne, si nous avons foi en lui la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de qui tire son nom toute paternité aux cieux et sur la terre. Qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour que grandisse en vous l'homme intérieur; que le Christ habite en vos cœurs par la foi; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle, afin de pouvoir comprendre avec tous les saints ce qu’est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître l’amour du Christ, qui défie toute connaissance. Ainsi serez-vous remplis de la plénitude même de Dieu. |
Graduel
Ps. 24, 8-9
Dulcis et rectus Dominus,
Le Seigneur est doux et juste,
propter hoc legem dabit delinquentibus in via.
c'est pourquoi il donne la loi à ceux qui ont perdu
leur chemin.
Diriget mansuetos in judicio, docebit mites vias
suas.
Il conduit les humbles dans la justice, il
enseigne ses voies aux doux.
Alleluia
Matth. 11, 8 et 9
Alleluia, alleluia
Tollite jugum meum super vos et discite a me,
Prenez mon joug sur vous et apprenez de moi,
quia mitis sum et humilis Corde,
que je suis doux et humble de Coeur,
et invenietis requiem animabus vestris.
et vous trouverez le repos de vos âmes.
Alleluia.
chant du saint
Evangile
Joann. 19, 31-37
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Joannem.
Suite du Saint
Evangile selon saint Jean.
| In illo témpore: Judaéi quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo milites, et primi quidem fregérant crura et altérius qui crucifixus est cum eo. Ad Jesum autem cum venissent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura : sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit testimónium perhíbuit : et verum est testimónium ejus. Et ille scit quia vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc ut Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. | En ce temps-là, comme c'était la Préparation et pour ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat, — car c'était un grand jour que ce sabbat ! — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux suppliciés et qu'on enlevât les corps. Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis au second de ceux qui avaient été crucifiés avec Jésus. Arrivés à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, mais l'un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. Celui qui l'a vu en témoigne, et son témoignage est vrai, et Celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. Cela est arrivé pour que s'accomplît cette parole de l'écriture: Aucun de ses os ne sera brisé, et cette autre encore, qui dit: Ils regarderont celui qu'ils auront transpercé. |
Offertoire
Ps. 12, 4-5
Improperium exspectavit Cor meum et miseriam,
L'opprobre a brisé mon Coeur, ainsi que la
douleur,
et sustinui qui simul mecum contristaretur et non
fuit,
et j'ai attendu quelqu'un qui s'attriste avec
moi, et il n'y eut personne,
consolantem me quaesivi et non inveni.
j'ai cherché quelqu'un qui me console et je n'ai
personne trouvé.
Secrète
| Respice, quaesumus, Domine, ad ineffabilem Cordis dilecti Filii tui caritatem: ut quod offerimus sit tibi munus acceptum et nostrorum expiatio delictorum. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Considérez, nous vous en supplions, Seigneur, l'ineffable amour du Coeur de votre Fils bien-aimé: afin que ce que nous vous offrons vous soit agréable, et, en même temps, profite à l'expiation de nos crimes. Par ce même Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Joann. 19, 34
Unus militum lancea latus ejus aperuit,
Un des soldats lui ouvrit le côté d'un coup de
lance
et continuo exivit sanguis et aqua
et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau
Postcommunion
| Præbeant nobis, Domine Jesu, divinum tua sancta fervorem : quo dulcissimi Cordis tui suavitate percepta, discamus terrena despicere et amare cælestia. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritu Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. | Que vos saints mystères nous remplissent, Seigneur Jésus, de la divine ferveur; afin que, après avoir goûté la suavité de votre très doux Cœur, nous apprenions à mépriser les biens terrestres et à aimer les célestes. Vous qui vivez et régnez en Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |