22e dimanche après la
Pentecôte

  Retour à Liturgie

Introït
Ps. 129, 3, 4
SI iniquitates observaveris Domine,
Si vous considérez nos iniquités Seigneur,
Domine quis sustinebit ?
Seigneur, qui se tiendra encore debout ?
quia apud te propitiatio est, Deus Israel.
mais la miséricorde est en vous, Dieu d'Israël.
Ps. 129, 1

De profundis clamavi ad te Domine :
Des profondeurs j'ai crié vers vous, Seigneur :
Domine exaudi vocem meam.
Seigneur écoutez ma voix

Gloria Patri...


Oraison

Deus, refugium nostrum et virtus : adesto piis Ecclesiæ tuæ precibus, auctor ipse pietatis, et præsta : ut quod fideliter petimus, efficiter consequamur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Ô Dieu, notre refuge et notre force, écoutez favorablement les pieuses prières de votre Eglise, vous, auteur même de la piété, et donnez-nous d'obtenir efficacement ce que la foi nous fait demander. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen

haut de page

chant de l'Epître

Phil. 1, 6-11
Lectio Epistolæ beati Pauli Apostoli ad Philippenses.
Lecture de l’épître de saint Paul Apôtre aux Philippiens.

Fratres : Confidimus in Domino Jesu, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. Et hoc oro ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, repleti fructu justitiae per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei. Frères, j’en ai l’assurance dans le Seigneur Jésus, celui qui a commencé en vous cette belle œuvre en poursuivra l’achèvement jusqu’au jour du Christ Jésus. Sentiment, de ma part, bien légitime envers vous tous ; car je vous porte en mon cœur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l’affermissement de l’évangile, partagez tous la grâce qui m’a été faite. Oui, Dieu m’en est témoin : je vous chéris tous de la tendresse même du Christ Jésus. Et ce que je demande, c’est que votre charité ne cesse de croître de plus en plus en pénétration et parfaite clairvoyance, pour que vous puissiez discerner ce qui est le mieux. Ainsi serez-vous purs et sans reproche pour le jour du Christ, comblés des fruits de la justice que nous obtient Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.

haut de page

Graduel

Ps. 132, 1, 2
Ecce quam bonum, et quam jucundum
Voici combien cela est bon, et combien suave
habitare fratres in unum !
pour des frères d'habiter ensemble !
Sicut unguentum in capite,
C'est comme le parfum répandu sur la tête,
quod descendit in barbam,
et qui est descendu dans la barbe,
barbam Aaron.
la barbe d'Aaron.



Alleluia
Ps. 113, 11
Alleluia, alleluia
 Qui timent Dominum sperent in eo :
Ceux qui craignent le Seigneur espèrent en lui :
adjutor et protector eorum est.
il est leur secours et leur protecteur.

Alleluia.


chant du saint Evangile
Matt. 22, 15-21
Sequentia Sancti Evangelii secundum Matthæum.
Suite du Saint Evangile selon saint Matthieu.

In illo tempore : Abeuntes pharisaei consilium inierunt ut caperent Jesum in sermone. Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus qui verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Caesari, an non ? Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritae ? Ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. Et ait illis Jesus : Cujus est imago haec, et superscriptio ? Dicunt ei : Caesaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari ; et quae sunt Dei, Deo. En ce temps-là, les pharisiens s’en allèrent et tinrent conseil en vue du surprendre Jésus dans ses paroles. Ils envoient donc leurs disciples avec des hérodiens pour lui dire : « Maître, nous savons que tu es loyal et que tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité, sans égard pour qui que ce soit, car tu ne t’arrêtes pas à la qualité des gens. Dis-nous donc ce que tu en penses : est-il permis ou non de payer le tribut à César ? » Mais Jésus, pénétrant leur malice, répondit : « Pourquoi me tendre un piège, hypocrites ? Montrez-moi la monnaie du tribut. » Ils lui présentèrent un denier. « De qui est cette effigie ? leur dit-il. Et la légende ? » - « De César », répondent-ils. Alors il leur dit : »Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
haut de page



Offertoire

Esth. 14, 4, 12, 13
Recordare mei, Domine,
Souvenez-vous de moi, Seigneur,
omni potentatui dominans :
qui dominez sur toute puissance :
da sermonem rectum in os meum,
mettez la parole droite dans ma bouche
ut placeant verba mea
afin que mes prières plaisent
in conspectu principis.
sous le regard du prince.


Secrète

Da, misericors Deus : ut hæc salutaris oblatio, et a propriis nos reatibus indesinenter expediat, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.Ô Dieu de miséricorde, faite que cette oblation salutaire nous purifie sans cesse de nos fautes et nous gardent de toute adversité. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen

haut de page


Communion

Ps. 16, 6
Ego clamavi,
J'ai crié vers vous,
quoniam exaudisti me Deus :
c'est pourquoi vous m'avez exaucé, ô Dieu :
inclina aurem tuam, et exaudi verba mea.
inclinez votre oreille, et exaucez mes prières.



Postcommunion

Sumpsimus, Domine, sacri dona mysterii, humiliter deprecantes : ut quæ in tui commemorationem nos facere præcepisti, in nostræ proficiant infirmitatis auxilium : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritu Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. Ayant reçu, Seigneur les dons du mystère sacré, nous vous prions humblement : que ces mystères, que vous nous avez ordonné de faire en votre mémoire, nous profitent dans le secours de notre infirmité. Vous qui vivez et régnez  en Dieu le Père dans l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.
Amen

* * *
  Retour à Liturgie

haut de page