Introït
Jer. 29, 11, 12, 14
Dicit Dominus :
Le Seigneur dit :
Ego cogito cogitationes pacis, et non
afflictionis :
Moi, je médite des pensées de paix, et non
d'affliction :
invocabitis me, et ego exaudiam vos :
invoquez-moi, et je vous exaucerai
et reducam captivitatem vestram
et je briserai votre captivité
de cunctis locis.
de quelque lieu qu'elle soit.
Ps. 84, 2
Benedixisti Domine terram tuam :
Vous avez béni, Seigneur, votre terre :
avertisti captivitatem Jacob.
vous avez mis un terme à la captivité de Jacob.
Gloria Patri...
| Præsta, quaésumus omnípotens Deus : ut semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Faites, nous vous en supplions Dieu tout-puissant, que méditant sans cesse les choses raisonnables qui vous plaisent, nous les observions et dans nos paroles et dans nos actes. Par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
I Thes. 1, 2-1
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Thessalonicénses.
Lecture de l’épître de saint Paul aux Théssaloniciens
| Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spiritus Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Achája. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Achája, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de cælis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventúra. | Frères, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu pouv vous tous et de nous souvenir de vous dans nos prières. Nous nous rappelons continuellement l’activité de votre foi, le labeur de votre charité, la constance de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ sous le regard de Dieu, notre Père. Et nous savons, frères aimés de Dieu, que vous êtes de ses élus ; car notre prédication de l’évangile ne vous a pas été faite seulement avec des paroles ; elle s’est accompagnée de miracles, d’effusions de l’Esprit-Saint, d’une parfaite assurance. Vous savez en effet ce que, pour votre bien, nous avons été parmi vous. De votre côté, vous vous êtes montrés nos imitateurs et ceux du Seigneur, accueillant la parole, parmi bien des épreuves, avec la joie de l’Esprit-Saint, et devenant ainsi un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d’Achaïe. De chez vous en effet la parole du Seigneur a retenti non seulement en Macédoine et en Achaïe, mais la renommée de votre foi en Dieu est si bien parvenue en tous lieux que nous n’avons pas besoin d’en parler. Tous racontent à notre sujet quel accueil nous avons trouvé près de vous, et comment vous avez abondonné les idoles pour vous convertir à Dieu, servir le Dieu vivant et véritable, et attendre des cieux son Fils, qu’il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient. |
Graduel
Ps. 43, 8, 9
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos :
Vous nous avez délivré, Seigneur, de ceux qui
nous affligent :
et eos qui nos oderunt, confudisti.
et ceux qui nous ont haïs, vous les avez
confondus.
In Deo laudabimur tota die,
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour,
et nomini tuo confitebimur in saecula.
et c'est à votre nom que nous rendrons gloire
dans les siècles.
Alleluia
Ps. 129, 1, 2
Alleluia, alleluia
De profundis clamavi ad te,
Domine :
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur :
Domine, exaudi vocem meam.
Seigneur, entendez ma voix.
chant du saint
Evangile
Matt. 13, 31-35
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthæum.
Suite du Saint
Evangile selon saint Matthieu.
| In íllo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo : quod mínimum quidem est ómnibus semínibus : cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cæli véniant, et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolam locútus est eis: Símile est regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis ad turbas : et sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi. | En ce temps-là, Jésus dit aux foules cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères et devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel vont s’abriter dans ses branches. » Il leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé. » Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles ; il ne leur parlait qu’en paraboles, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : »J’ouvirai la bouche pour dire des paraboles, je publierai des choses cachées depuis la fondation du monde. » |
Offertoire
Ps. 129, 1, 2
De profundis clamavi ad te, Domine :
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur :
Domine, exaudi orationem meam :
Seigneur, entendez ma prière :
De profundis clamavi ad te, Domine.
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur.
Secrète
| Hæc nos oblatio Deus mundet, quæsumus, et renovet, gubernet, et protegat. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Que cette oblation nous purifie, ô Dieu nous vous en supplions, et qu'elle nous renouvelle, nous gouverne et nous protège. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Marc. 11, 24
Amen, dico vobis,
En vérité, je vous le dis,
quidquid orantes petitis, credite quia accipietis,
quoi que ce soit, si vous le demandez en priant:
croyez que vous le recevrez,
et fiet vobis.
et cela vous sera accordé.
Postcommunion
| Cælestibus, Domine, pasti deliciis : quæsumus; ut semper eadem, per quæ veraciter vivimus, appetamus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Nourris, Seigneur, des délices du ciel, nous vous supplions de nous faire toujours désirer ces mêmes nourritures par lesquelles nous vivons véritablement. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. |