Introït
Jer. 29, 11, 12, 14
Dicit Dominus :
Le Seigneur dit :
Ego cogito cogitationes pacis, et non
afflictionis :
Moi, je médite des pensées de paix, et non
d'affliction :
invocabitis me, et ego exaudiam vos :
invoquez-moi, et je vous exaucerai
et reducam captivitatem vestram
et je briserai votre captivité
de cunctis locis.
de quelque lieu qu'elle soit.
Ps. 84, 2
Benedixisti Domine terram tuam :
Vous avez béni, Seigneur, votre terre :
avertisti captivitatem Jacob.
vous avez mis un terme à la captivité de Jacob.
Gloria Patri...
| Excita, quaésumus Dómine, tuórum fidélium voluntátes : ut divíni óperis fructum propénsius exsequéntes, pietátis tuæ remédia majóra percípiant. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Excitez, nous vous en supplions Seigneur, la volonté de vos fidèles, afin que produisant plus abondamment le fruit de l'œuvre divine, ils reçoivent aussi les remèdes plus puissants de votre piété. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Col. 1, 9-14
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Colossénses.
Lecture de l’épître de saint Paul aux Colossiens
| Fratres : Non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis Dei, in omni sapitentia et intellectu spiritali : ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei : in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus in omni patientia, et longanimitate cum gaudio, gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine : qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum. | Frères, nous ne cessons de prier pour vous. Nous demandons que vous ayez la pleine connaissance de la volonté de Dieu, en toute sagesse et intelligence spirituelle. Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et lui être pleinement agréables. Vous fructifierez en toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu ; fortifiés de toutes manières à la mesure de sa glorieuse puissance, vous montrerez une patience et une endurance à toute épreuve ; avec joie vous remercierez le Père, qui vous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé, en qui nous avons la rédemption, le pardon de nos péchés. |
Graduel
Ps. 43, 8, 9
Liberasti nos, Domine, ex affligentibus nos :
Vous nous avez délivré, Seigneur, de ceux qui
nous affligent :
et eos qui nos oderunt, confudisti.
et ceux qui nous ont haïs, vous les avez
confondus.
In Deo laudabimur tota die,
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour,
et nomini tuo confitebimur in saecula.
et c'est à votre nom que nous rendrons gloire
dans les siècles.
Alleluia
Ps. 129, 1, 2
Alleluia, alleluia
De profundis clamavi ad te,
Domine :
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur :
Domine, exaudi vocem meam.
Seigneur, entendez ma voix.
chant du saint
Evangile
Matt. 24, 15-35
Sequéntia sancti
Evangélii secúndum Matthæum.
Suite du Saint
Evangile selon saint Matthieu.
| In íllo témpore: Dixit Jesus discipulis suis : Cum videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto : qui legit, intelligat : tunc qui in Judaea sunt, fugiant ad montes : et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua : et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam. Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus. Orate autem, ut non fiat fuga vestra in hieme vel sabbato. Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet. Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi. Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere. Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur(si fieri potest) etiam electi. Ecce praedixi vobis. Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire: ecce in penetralibus, nolite credere. Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem : ita erit et adventus Filii hominis. Ubicumque fuerit corpus, illic congragabuntur et aquilae. Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur : et tunc parebit signum Filii hominis in caelo : et tunc plangent omnes tribus terrae : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et majestate. Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum. Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam remus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas ; ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in januis. Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia haec fiant. Caelum et terra transibut, verba autem mea non praeteribunt. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : »Quand vous verrez l’effroyable abomination dont a parlé le prophète Daniel installée dans le Lieu saint, -lecteur, prends-y garde !- alors, que les habitants de Judée s’enfuient dans les montagnes, que celui qui sera sur sa terrasse n’en descende pas pour prendre ce qui est chez lui, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. Malheur à celles qui seront enceintes ou à celles qui allaiteront en ces jours-là. Priez pour que vous n’ayez pas à fuir l’hiver ou un jour de sabbat ! Il y aura alors en effet une grande calamité, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et telle qu’il n’y en aura plus jamais. Et si ces jours n’avaient pas été abrégés, aucune créature n’échapperait ; mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. Alors, si l’on vous dit : Attention ! le Christ est ici, ou bien : il est là, n’en croyez rien. Car il surgira de faux prophètes, qui opéreront de grands miracles et prodiges, jusqu'à égarer, s’il était possible, les élus eux-mêmes. Vous voilà prévenus ! Si donc on vous dit : Attention ! il est dans le désert, n’y allez pas : Attention ! il est dans les pièces retirées, n’en croyez rien. Comme l’éclair, en effet, part de l’orient et brille jusqu'à l’occident, ainsi en sera-t-il de l’avènement de Fils de l’homme. Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. Aussitôt après ces jours de calamité, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa clarté, les astres tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Alors paraîtra dans le ciel le signe du Fils de l’homme, alors se lamenteront toutes les tribus de la terre, et elles verront le Fils de l’homme venir sur les nuées du ciel avec beaucoup de puissance et de gloire. Il enverra ses anges au son de la grande trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre points de l’horizon, d’une extrémité des cieux à l’autre. Comprenez cette comparaison tirée du figuier. Dès que son bois devient tendre et qu’il pousse des feuilles, on se rend compte que l’été est proche. Et vous, de même : quand vous verrez tout cela, rendez-vous compte que l’événement est proche, à vos portes. En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. Le ciel et la terre passeront, mes paroles ne passeront point. |
Offertoire
Ps. 129, 1, 2
De profundis clamavi ad te, Domine :
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur :
Domine, exaudi orationem meam :
Seigneur, entendez ma prière :
De profundis clamavi ad te, Domine.
Des profondeurs, j'ai crié vers vous Seigneur.
Secrète
| Propítius esto, Dómine, supplicatiónibus nostris : et pópuli tui oblatiónibus, precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte ; ut a terrénis cupiditátibus liberáti, ad cæléstia desidéria transeámus. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Soyez favorable, Seigneur, à nos supplications : agréez les oblations et les prières de votre peuple, afin d’attirer à vous tous nos cœurs ; que, détachés des convoitises de ce monde, nous nous élevions aux désirs des choses célestes. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Marc. 11, 24
Amen, dico vobis,
En vérité, je vous le dis,
quidquid orantes petitis, credite quia accipietis,
quoi que ce soit, si vous le demandez en priant:
croyez que vous le recevrez,
et fiet vobis.
et cela vous sera accordé.
Postcommunion
| Concéde nobis, quæsumus, Dómine : ut per hæc sacraménta quæ súmpsimus, quidquid in nostra mente vitiósum est, ipsórum medicatiónis dono curétur.Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Accordez-nous, nous vous le demandons, Seigneur, qu’avec la communion aux saints mystères nous trouvions le remède contre tout ce qu’il y a de désordonné dans nos âmes.Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. |