Introït
Apoc, 12, 1
Oraison
| Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam Vírginem Maríam, Fílii Genitrícem tui córpore et ánima ad cæléstem glóriam assumpsísti : † concéde, quaésumus; ut, ad supérna semper inténti, * ipsíus glóriæ mereámur esse consórtes. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Dieu éternel et tout-puissant qui avez élevé, en son corps et en son âme, Marie, la Vierge immaculée, mère de votre Fils, à la gloire du ciel, faites que, sans cesse tendus vers les choses d'en haut, nous méritions d'avoir part à son triomphe. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Jud. 13, 22-25 ;
15, 10
Lectio libri Judith.
Lecture du livre de Judith.
| Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad nhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedictus Dóminus, qui creávit cælum et terram, qui te diréxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum; quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruinæ ante conspéctum Dei nostri. Tu gloria Jerúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri. | Le Seigneur vous a bénie dans sa puissance, puisque par vous il a réduit à néant nos ennemis. Vous êtes bénie par le Seigneur, le Dieu très-haut, plus qu'aucune autre femme sur la terre. Béni soit le Seigneur créateur du ciel et de la terre qui vous a guidée pour frapper à la tête le chef de nos ennemis ; il a rendu votre nom si glorieux que votre louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront de la puissance du Seigneur éternellement. Devant les souffrances et la détresse de votre peuple, vous nous avez sauvés de la ruine sous le regard de notre Dieu. Vous, la gloire de Jérusalem, vous, la fierté d'Israël, vous, l'honneur de notre peuple. |
Graduel
Ps. 44, 11-14
Audi, filia, et vide, et
inclina aurem tuam,
Ecoutez, ô fille, et
voyez et inclinez votre oreille,
et concupiscet Rex pulchritúdinem
tuam.
Car le Roi s’est épris
de votre beauté.
Tota decóra ingréditur fília Regis,
Toute revêtue de gloire
la fille du Roi s’avance
textúræ áureæ sont amíctus
ejus.
en son manteau tissé
d’or.
Alleluia
Ps. 80, 2-3
Alleluia, alleluia.
Assúmpta est Maria in cælum :
Marie a été élevée dans
le ciel :
gaudet exércitus
Angelórum.
L’armée des anges se
réjouit.
Alleluia.
chant du saint
Evangile
Luc. 1, 41-50
Sequentia Sancti Evangelii secúndum Lucam.
Suite du Saint Evangile selon saint Luc.
| In illo témpore: Repléta est Spiritu Sancto Elísabeth et exclamávit voce magna, et dixit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidisti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait Maria : Magnificat ánima mea Dóminum; et exsultávit spiritus meus in Deo salutári meo; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fécit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus, et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum. | En ce temps-là, Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit, et d'une voix forte elle s'écria: Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et béni le fruit de votre sein! Et d'où me vient que la mère de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? Car, voyez, dès l'instant où votre salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en mon sein. Oui, bienheureuse celle qui a cru en l’accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur ! » Marie dit alors : « Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, parce qu'il a jeté les yeux sur son humble servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, et sa miséricorde s'étend de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
Offertoire
Ps. 12, 4-5
Inimicítias ponam inter te et Mulíerem
J’établirai une inimitié
entre toi et la femme
et semen tuum et semen illíus.
entre ta postérité et sa
postérité.
Secrète
| Ascéndat ad te, Dómine, nostræ devotiónis oblátio, et, beatíssima Vírgine Maria in cælum assúmpta intercedénte, corda nostra caritátis igne succénsa, ad te júgiter adspírent. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Qu’il monte jusqu'à vous, Seigneur, ce sacrifice que nous vous offrons, et que par l’intercession de la bienheureuse Vierge Marie, élevée au ciel, nos cœurs, tout brûlants du feu de la charité, soient constamment tendus vers vous. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Ps. 17, 1
Beátam me dicent omnes
generatiónes,
Bienheureuse me diront
toutes les générations
quia fécit mihi magna qui
potens est.
car le Tout-Puissant a
fait pour moi de grandes choses.
Postcommunion
| Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis: da quæsumus; ut, méritis et intercessióne beátæ Virgini Maríæ in cælum assúmptæ, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Nous vous en prions, ô Seigneur, que les mystères que nous venons de recevoir, nous purifient et nous fassent jouir du bienfait de leur sauvegarde. Par Jésus-Christ notre Seigneur votre Fils qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles. |