Introït
Apoc. 5, 12 ; 1, 6
Dignus est
Agnus, qui occisus est,
Il est digne l’Agneau, qui est immolé
accipere virtutem et divinitatem,
de recevoir la puissance et la divinité,
et sapientiam, et fortitudinem, et honorem
et la sagesse, et la force, et l’honneur
Ipsi gloriam et
imperium
A Lui la gloire et l’empire
in sæcula sæculorum.
dans les siècles des siècles.
Ps. 71, 1
Deus, judicium tuum Regi da :
Ô Dieu, donnez votre jugement au Roi :
et justitiam tuam Fílio Regis
et votre justice au Fils du Roi
Gloria Patri...
| Omnipotens, sempiterne Deus, qui in dilecto Filio tuo, universorum Rege, omnia instaurare voluisti : concede propitius, ut cunctæ familiæ gentium, peccati vulnere disgregatæ, ejus suavissimo subdantur imperio : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Ô tout-puissant et éternel Dieu, qui dans votre Fils bien-aimé, Roi de l’univers, avez voulu instaurer toutes choses, accordez dans votre bonté, à toutes les familles de nations, que, égarées par la blessure du péché, elles se mettent sous le trés doux pouvoir de son empire : Lui qui vit et règne avec vous en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Col., 1, 12-20
Lectio Epistolæ beati
Pauli Apostoli ad Colossénses.
Lecture de l’épître de saint Paul Apôtre aux
Colossiens.
| Fratres : Gratias agimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine, qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum Filii dilectionis suae, in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus remissionem peccatorum : qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturae : quoniam in ipso condita sunt univérsa in caelis, et in terra, visibilia et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum, et in ipso creata sunt : et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant. Et ipse est caput corporis Ecclesiae, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens : quia in ipso complacuit omnem plenitudinem inhabitare : et eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quae in terris, sive quae in caelis sunt, in Christo Jesu Domino nostro. | Frères : nous rendons grâces à Dieu le Père, qui nous a rendus capables d’avoir part à l’héritage des saints dans la lumière, qui nous a arrachés à la puissance des ténèbres et nous a transférés dans le royaume de son Fils bien-aimé, en qui, par son sang, nous avons la rédemption, le pardon de nos péchés. C’est lui qui est l’image du Dieu invisible, premier-né de toute la création ; car c’est en lui que tout a été créé aux cieux et sur la terre, le monde visible et l’invisible, trônes, seigneuries, principautés, dominations. Tout a été créé par lui et pour lui ; il est antérieur à tout et tout subsiste en lui. C’est lui encore qui est la tête du corps : de l’Église. Il est en effet principe, premier-né d’entre les morts afin d’exercer en tout la primauté ; car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute la plénitude, et par lui, qui a rétabli la paix dans le sang de sa croix, de se réconcilier tout ce qui existe sur la terre et dans les cieux, dans le Christ Jésus notre Seigneur. |
Graduel
Ps. 71, 8, 11
Dominabitur a mari usque ad mare,
Il règnera de la mer jusqu’à la mer,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.
du fleuve jusqu’aux confins de la terre
Et adorabunt eum omnes reges terræ :
Et tous les rois de la terre l’adoreront :
omnes Gentes servient ei.
toutes les Nations le serviront.
Alleluia
Dan. 7, 14
Alleluia, alleluia
Potestas ejus
potestas æterna
Son pouvoir est un pouvoir éternel
quæ non
auferetur :
qui ne lui sera pas enlevé :
et regnum ejus, quod non corrumpetur.
et son royaume ne sera pas corrompu.
Alleluia.
chant du saint
Evangile
Joan. 18, 33-37
Sequentia Sancti Evangelii secundum Joánnem.
Suite du Saint
Evangile selon saint Jean.
| In illo tempore : Dixit Pilatus ad Jesum : Tu es Rex Judaeorum ? Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixérunt tibi de me ? Respondit Pilatus : Numquid ego Judaeus sum ? Gens tua, et pontifices tradidérunt te mihi : quid fecisti ? Respondit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent, ut non traderer Judaeis : nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit itaque ei Pilatus : Ergo Rex es tu ? Respondit Jesus : Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem meam. | EN ce temps-là, Pilate dit à Jésus : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?. Pilate répondit : « Est-ce que je suis Juif, moi ? Ceux de ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ? » Jésus répondit : « Mon royaume n’est pas de ce monde Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais mon royaume n’est point d’ici. Pilate lui dit alors : « Tu es donc roi ? » Jésus répondit : « Tu dis bien, je suis roi. Je sui né pour cela, et venu dans le monde afin de rendre témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, écoute ma voix. |
Offertoire
Ps. 2, 8
Postula a me,
Demande-moi,
et dabo tibi Gentes hereditatem tuam,
et je te donnerai les Nations pour héritage,
et possessionem tuam terminos terræ
et ta possession s’étendra jusqu’aux confins de
la terre.
Secrète
| Hostiam tibi, Domine, humanæ reconciliationis offerimus : præsta, quæsumus ; ut quem sacrificiis præsentibus immolamus, ipse cunctis gentibus unitatis et pacis dona concedat, Jesus Christus, Filius tuus Dominus noster : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Nous vous offrons, Seigneur la victime de l’humaine reconciliation ; faites, nous vous en supplions, que celui que nous immolons dans ce sacrifice accorde lui-même à toutes les nations les dons de l’unité et de la paix, Jésus-Christ, votre Fils notre Seigneur ; Qui vit et règne avec vous en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |
Communion
Ps. 28, 10, 11
Sedebit Dominus Rex in æternum :
Le Seigneur siègera, Roi pour l’éternité :
Dominus benedicet
populo suo
Le Seigneur bénira son peuple
in pace.
dans la paix.
Postcommunion
| Immortalitatis alimoniam consecuti, quæsumus, Domine : ut qui sub Christi Regis vexillis militare gloriamur, cum ipso in cælesti sede, jugiter regnare possimus. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. | Après avoir reçu l’aliment d’immortalité, nous vous supplions, Seigneur, nous qui nous glorifions de nous battre sous les étendards du Christ-Roi, que nous puissions avec lui sur le trône céleste régner à jamais. Lui qui vit et règne avec vous en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. |